'Houline
Daf 28a
מַאי לָאו בְּעוֹף דְּקָא בָעֵי לֵיהּ לִדְמֵיהּ לְיָנִיכָא לָא בְּחַיָּה דְּקָא בָעֵי לֵיהּ לִדְמֵיהּ לְלַכָּא
Traduction
What, is it not referring to a bird, as he requires its blood to remove a moth from his garments? If so, apparently birds require slaughter by Torah law, as, if that were not the case, then even if a bird were stabbed, covering of the blood would be required. The Gemara rejects that proof: No, the baraita is referring to an undomesticated animal, as he requires its blood to use as a red dye [lelakka] Therefore, no proof may be cited from this baraita that birds require slaughter by Torah law.
Rachi non traduit
מאי לאו בעוף. קאי שהרי דמו ראוי ליניכא לתולעת הגדלה בבגדי צמר שקורין טיני''א כדכתיב כבגד אכלו עש וקאמר נוחרו ויפטר מן הכסוי ואי אין שחיטה לעוף נוחרו צריך כסוי שזו היא שחיטתו:
ללכא. צבע עור אדום שקורין פרק''א:
תָּא שְׁמַע מָלַק בְּסַכִּין מְטַמֵּא בְּגָדִים אַבֵּית הַבְּלִיעָה וְאִי אָמְרַתְּ אֵין שְׁחִיטָה לָעוֹף מִן הַתּוֹרָה נְהִי נָמֵי דְּכִי תָּבַר לֵיהּ שִׁדְרָה וּמַפְרֶקֶת הָוְיָא לַהּ טְרֵפָה תַּהְנֵי לַהּ סַכִּין לְטַהֲרָהּ מִידֵּי נְבֵלָה
Traduction
The Gemara cites proof from a mishna (Zevaḥim 68a): Come and hear: If one cut the nape of the neck of a sacrificial bird with a knife instead of pinching it with his fingernail, this bird carcass renders the garments of one who eats the bird ritually impure when the meat is in his throat. The Gemara explains the proof: And if you say that slaughter of a bird is not obligatory by Torah law, then although when cutting the bird from the nape, he breaks the spine and the neck bone with the knife before severing the gullet and windpipe, and it indeed becomes a tereifa and may not be eaten, cutting the simanim with the knife should be effective to purify it, i.e., to prevent it from assuming the status of an unslaughtered carcass. The fact that the garments of one who swallows the meat of the bird become ritually impure indicates that slaughter is the only method effective in permitting the consumption of a bird and for preventing it from assuming the status of an unslaughtered carcass.
Rachi non traduit
מלק. עוף קדשים בסכין נבילה דאין מליקה אלא בציפורן:
נהי נמי [דכי תבר] שדרה ומפרקת. בלא רוב בשר כדאמרינן בפ''ק (לעיל חולין דף כא.) הויא טרפה משום דסכין לאו מליקה הוא:
תיהני לה סכין. שחותך סימנין לאחר שנטרפה:
לטהרה מידי נבילה. דהא טרפה ששחטה אינה מטמאה ועוד נחירתו זו היא שחיטתו והך שחיטה מן העורף בין שהוא מחליד ובין שהוא דורס כדאמרינן בפ''ק (שם דף כ:) מ''מ לא גרעה מנחירה וטרפה מיהא הויא דמודה רבי יצחק שיש טריפה לעוף כדתנן (לקמן חולין דף נו.) אלו טרפות בעוף ואין כשר בו אלא נחירה שהיא בסימנין כדכתיב ושפך או עיקור אבל הריגה בעלמא לא:
Tossefoth non traduit
תיהני לה סכין לטהרה מידי נבלה. הך פירכא ליתא לר' יוסי דאמר בזבחים פרק חטאת העוף (זבחים דף סט:) גבי מלק ונמצאת טרפה דאין מליקה מטהרת מידי נבלה דדווקא שחיטה מטהרת בבהמה אלא לרבי מאיר פריך דקאמר התם נמי דמליקה מטהרת:
הוּא דְּאָמַר כִּי הַאי תַּנָּא דְּתַנְיָא רַבִּי אֶלְעָזָר הַקַּפָּר בְּרַבִּי אוֹמֵר מָה תַּלְמוּד לוֹמַר אַךְ כַּאֲשֶׁר יֵאָכֵל אֶת הַצְּבִי וְגוֹ' וְכִי מָה לָמַדְנוּ מִצְּבִי וְאַיָּל מֵעַתָּה
Traduction
The Gemara rejects that proof: Although it is clear from that mishna that slaughter of birds is obligatory by Torah law, Rabbi Yitzḥak ben Pineḥas states his opinion in accordance with the opinion of that tanna who holds that it is not obligatory by Torah law, as it is taught in a baraita that Rabbi Elazar HaKappar, the distinguished Sage, says: What is the meaning when the verse states: ''However, as the gazelle and as the deer is eaten, so shall you eat of it'' (Deuteronomy 12:22)? And what now have we derived from the gazelle and the deer with regard to disqualified consecrated animals?
Rachi non traduit
הוא דאמר. רבי יצחק בן פנחס דאמר כי האי תנא עוף אין לו שחיטה וכו':
ברבי. גדול בדורו:
אך כאשר יאכל וגו'. בפסולי המוקדשין שנפדו במומן קאי:
מה למדנו מצבי ואיל. הכי לכתוב אך הטמא והטהור יחדו יאכלנו:
הֲרֵי זֶה בָּא לְלַמֵּד וְנִמְצָא לָמֵד מַקִּישׁ צְבִי וְאַיָּל לִפְסוּלֵי הַמּוּקְדָּשִׁין מָה פְּסוּלֵי הַמּוּקְדָּשִׁין בִּשְׁחִיטָה אַף צְבִי וְאַיָּל בִּשְׁחִיטָה וְעוֹף אֵין לוֹ שְׁחִיטָה מִדִּבְרֵי תוֹרָה אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים
Traduction
These two undomesticated animals come in the verse to teach a halakha with regard to disqualified consecrated animals, and it is found that a halakha is derived from the case of disqualified consecrated animals in their regard. The Torah juxtaposes a gazelle and a deer to disqualified consecrated animals to teach: Just as disqualified consecrated animals are rendered fit for consumption through slaughter, so too, a gazelle and a deer are rendered fit for consumption only through slaughter. But for a bird, slaughter is not obligatory by Torah law; rather, the obligation is by rabbinic law.
Rachi non traduit
מה פסולי המוקדשין בשחיטה. דלעיל מההוא קרא כתיב וזבחת מבקרך וגו'. בספרי גרסינן מקיש צבי ואיל לבהמה מה בהמה בשחיטה כו' ולא מוקי להאי קרא דכי ירחיב בפסולי המוקדשין אלא בבשר תאוה של חולין:
מַאן תַּנָּא דִּפְלִיג עֲלֵיהּ דְּרַבִּי אֶלְעָזָר הַקַּפָּר רַבִּי הִיא דְּתַנְיָא רַבִּי אוֹמֵר וְזָבַחְתָּ כַּאֲשֶׁר צִוִּיתִךָ מְלַמֵּד שֶׁנִּצְטַוָּה מֹשֶׁה עַל הַוֶּושֶׁט וְעַל הַקָּנֶה וְעַל רוֹב אֶחָד בָּעוֹף וְעַל רוֹב שְׁנַיִם בִּבְהֵמָה
Traduction
The Gemara asks: Who is the tanna who disagrees with Rabbi Elazar HaKappar and holds that the slaughter of a bird is obligatory by Torah law? It is Rabbi Yehuda HaNasi, as it is taught in a baraita: Rabbi Yehuda HaNasi says: The Torah states: ''And you shall slaughter of your herd and of your flock, which the Lord has given you, as I have commanded you'' (Deuteronomy 12:21). This verse teaches that Moses was previously commanded about the halakhot of slaughter, even though they are not written explicitly in the Torah. He was commanded about cutting the gullet and about cutting the windpipe, and about the requirement to cut the majority of one siman for a bird, and the majority of two simanim for an animal.
Rachi non traduit
מאן תנא. דלעיל דקתני נוחרו או עוקרו דפליג עליה דרבי אלעזר הקפר:
כאשר צויתיך. למד שנתפרשה לו מצות שחיטה על פה דהיכן ציוהו בכתב:
רוב אחד כו'. לאו מקרא יליף אלא כלומר על הלכות שחיטה נצטוה:
Tossefoth non traduit
רבי היא דתניא כו'. הוה מצי למימר בר קפרא היא אלא דניחא ליה לאוקמי משניות דלעיל כרבי הקשה רבינו אפרים דהכא ס''ל לרבי דיש שחיטה לעוף מן התורה ובפרק מי שאמר הריני נזיר ושמע חבירו ואמר ואני (נזיר כט:) קאמר גבי פלוגתא דרבי ורבנן דכ''ע כדי לחנכו במצות וא''כ לרבי הא קא אכיל כהן מליקה דה''נ פריך לעיל מיניה למ''ד כדי לחנכו במצות קאכיל כהן מליקה ומשני קסבר אין שחיטה לעוף מן התורה ולרבי ליכא לשנויי הכי אם כן תיקשי ואפילו יחזיר סימנין ויוליך ויביא נבלה היא לרבי דבעי שחיטה בתלוש בפ''ק (לעיל חולין טז.) מויקח את המאכלת ועוד דמ''ד מחזיר קסבר מוליך ומביא במליקה פסול דבענין אחר לא מיתוקמא מתניתין דפ''ק (שם יט:) דנמצא כשר בשחיטה וא''כ ה''ל דורס וי''ל דהתם בנזיר דיחויא בעלמא הוא דמההיא ליכא למידק דתהוי פלוגתא דתנאי אי הלכה הוא בנזיר או כדי לחנכו אבל מ''מ אמת הוא דרבי סבר דהלכה הוא בנזיר כיון דסבר דיש שחיטה לעוף מן התורה א''נ קסבר כדי לחנכו ומביא חטאת העוף ואינו נאכל מידי דהוה אחטאת העוף הבאה על הספק:
ועל רוב אחד בעוף ועל רוב שנים בבהמה. י''מ דדריש בגימטריא דכאשר אל''ף אחד בעוף שי''ן שנים בבהמה רי''ש רובו של אחד כמוהו רוב אחד בעוף ורוב שנים בבהמה ראשי תיבות למפרע של כאשר הוי רובו של אחד כמוהו:
אֶחָד בָּעוֹף אִיתְּמַר רַב נַחְמָן אָמַר אוֹ וֶושֶׁט אוֹ קָנֶה רַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה אָמַר וֶושֶׁט וְלֹא קָנֶה רַב נַחְמָן אָמַר אוֹ וֶושֶׁט אוֹ קָנֶה אֶחָד קָתָנֵי אֶחָד כֹּל דְּהוּ רַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה אָמַר וֶושֶׁט וְלֹא קָנֶה מַאי אֶחָד מְיוּחָד
Traduction
§ The mishna teaches that in the case of one who cuts one siman in a bird, his slaughter is valid. It was stated that there is an amoraic dispute with regard to this matter. Rav Naḥman said: One may cut either the gullet or the windpipe. Rav Adda bar Ahava said: One must cut the gullet for the slaughter to be valid, but cutting the windpipe is not sufficient. The Gemara explains the formulation of the mishna according to the opinion of each amora. Rav Naḥman said: One may cut either the gullet or the windpipe. One siman is taught in the mishna, meaning that the slaughter is valid if he severs one, indicating that either siman is valid. Rav Adda bar Ahava said: One must cut the gullet for the slaughter to be valid, but cutting the windpipe is not sufficient. What is the meaning of: One, in the mishna? It means the special one, the gullet.
Rachi non traduit
וושט. מיוחד שבסימנים הוא שחיות הבהמה תלוי בו דהא בנקב במשהו מיטרפא ואילו קנה עד דמיפסק רובא:
(סִימָן שָׁחַט חֲצָאִין גַּרְגֶּרֶת פְּגִימָה דְּחַטַּאת הָעוֹף)
Traduction
The Gemara provides a mnemonic for the proofs to be cited by the Gemara: Slaughter, halves, windpipe, deficiency, of a bird sin offering.
מֵיתִיבִי שָׁחַט אֶת הַוֶּושֶׁט וְאַחַר כָּךְ נִשְׁמְטָה הַגַּרְגֶּרֶת כְּשֵׁרָה נִשְׁמְטָה הַגַּרְגֶּרֶת וְאַחַר כָּךְ שָׁחַט אֶת הַוֶּושֶׁט פְּסוּלָה שָׁחַט אֶת הַוֶּושֶׁט וְנִמְצֵאת גַּרְגֶּרֶת שְׁמוּטָה וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ אִם קוֹדֶם שְׁחִיטָה נִשְׁמְטָה אִם לְאַחַר שְׁחִיטָה נִשְׁמְטָה זֶה הָיָה מַעֲשֶׂה וְאָמְרוּ כָּל סָפֵק בִּשְׁחִיטָה פְּסוּלָה וְאִילּוּ שְׁחִיטָה בְּגַרְגֶּרֶת לָא קָתָנֵי
Traduction
The Gemara raises an objection to the opinion of Rav Naḥman from a baraita: If one cut the bird’s gullet and thereafter the windpipe was displaced, the slaughter is valid. If the windpipe was displaced and thereafter he cut the gullet, the slaughter is not valid. With regard to a case where one cut the gullet and the windpipe was found displaced and he does not know if it was displaced prior to the slaughter or if it was displaced after the slaughter, that was an incident that transpired, and the Sages said: In any case of uncertainty with regard to slaughter, the slaughter is not valid. The baraita mentions only the case of cutting the gullet, while cutting the windpipe is not taught. The baraita supports the opinion of Rav Adda bar Ahava and is contrary to the opinion of Rav Naḥman.
Rachi non traduit
שחט את הוושט. בעוף:
ואילו שחיטה בגרגרת לא קתני. דנימא שחט גרגרת ואח''כ נשמט הוושט כשרה אלמא לא מיתכשרא בקנה לחודיה:
מִשּׁוּם דְּגַרְגֶּרֶת עֲבִידָא לְאִישְׁתְּמוֹטֵי
Traduction
The Gemara rejects that proof: The baraita mentions only the cutting of the gullet and displacement of the windpipe not because slaughter may be performed only by cutting the gullet. Rather, those scenarios were mentioned because the windpipe, unlike the gullet, is likely to be displaced.
Rachi non traduit
משום דגרגרת עבידא לאשתמוטי. להכי נקט שחיטה בוושט והשמטה בגרגרת:
תָּא שְׁמַע שָׁחַט שְׁנֵי חֲצָאֵי סִימָנִין בְּעוֹף פְּסוּלָה וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר בִּבְהֵמָה רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר בָּעוֹף עַד שֶׁיִּשְׁחוֹט אֶת הַוֶּושֶׁט וְאֶת הַוְּרִידִין מִשּׁוּם דְּוֶשֶׁט סָמוּךְ לִוְרִידִין
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear a proof contrary to the opinion of Rav Naḥman from a baraita. If one cut two halves, one half of each of the simanim, in a bird, the slaughter is not valid, as the requirement is that a majority of one siman is cut; and needless to say the slaughter performed in that manner is not valid in the case of an animal, where the requirement is that a majority of both simanim are cut. Rabbi Yehuda says: In a bird the slaughter is not valid until he cuts the gullet and the veins; the veins must be cut so that the blood will drain from the body. The fact that Rabbi Yehuda mentions cutting only the gullet and not the windpipe indicates that slaughter is valid only when the gullet is cut. The Gemara rejects that proof: Rabbi Yehuda mentions only the gullet because the gullet is adjacent to the veins.
Rachi non traduit
חצאי סימנין. פסול דכמו דלא עביד מידי דמי דזיל הכא ליכא שיעורא וזיל הכא ליכא שיעורא:
בעוף. שצולהו כולו כאחד וצריך שיוציא דמו בשחיטה יפה:
עד שישחוט כו'. ות''ק לא פליג אלא אוורידין:
משום דושט סמוך לוורידין. נקט ליה ומיהו הוא הדין לקנה. הוושט הוי בין קנה למפרקת סמוך לוורידין:
תָּא שְׁמַע שָׁחַט חֲצִי גַרְגֶּרֶת וְשָׁהָה כְּדֵי שְׁחִיטָה אַחֶרֶת וְגָמַר שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה מַאי לָאו בְּעוֹף וּמַאי גְּמָרָהּ גְּמָרָהּ לְגַרְגֶּרֶת לָא בִּבְהֵמָה וּמַאי גְּמָרָהּ גְּמָרָהּ לִשְׁחִיטָה כּוּלַּהּ
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear proof in support of the opinion of Rav Naḥman from a baraita. If one cut half the windpipe and interrupted the slaughter for an interval equivalent to the duration of the slaughter of another animal, and then completed his slaughter, the slaughter is valid and it is not invalidated due to an interrupted slaughter. What, is the baraita not referring to the slaughter of a bird? And what does the term: Completed it, mean in the baraita? Doesn’t it mean that he completed cutting the windpipe, which he had started cutting, indicating that with the cutting of the windpipe the slaughter is valid, in accordance with the opinion of Rav Naḥman as opposed to the opinion of Rav Adda bar Ahava? The Gemara rejects that proof: No, the baraita is referring to slaughter of an animal, for which both simanim must be cut. And what does the term: Completed it, mean in the baraita? It means that he completed the entire slaughter.
Rachi non traduit
ושהה בה כו' כשרה. משום דחצי גרגרת לאו התחלת שחיטה היא שאפילו נקרע חציו לא מיטרפא בהכי:
לא בבהמה. כלומר הא אפילו בבהמה קאמר דהא גמרה לאו אגרגרת קאי אלא אכולה שחיטה קאי:
תָּא שְׁמַע הֲרֵי שֶׁהָיָה חֲצִי קָנֶה פָּגוּם וְהוֹסִיף עָלָיו כָּל שֶׁהוּא וּגְמָרוֹ שְׁחִיטָתוֹ כְּשֵׁרָה מַאי לָאו בְּעוֹף וּמַאי גְּמָרוֹ גְּמָרוֹ לְקָנֶה לָא בִּבְהֵמָה וּמַאי גְּמָרוֹ גְּמָרוֹ לְוֶושֶׁט
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear proof in support of the opinion of Rav Naḥman from a baraita: In a case where half of the windpipe was deficient, i.e., somewhat cut, prior to the slaughter and the slaughterer added to that deficiency an incision of any size, and completed it, his slaughter is valid. What, is it not referring to the slaughter of a bird? And what does the term: Completed it, mean in the baraita? Doesn’t it mean that he completed cutting the majority of the windpipe, indicating that cutting the windpipe renders the bird fit for consumption? The Gemara rejects that proof: No, the baraita is referring to slaughter of an animal, for which both simanim must be cut. And what does the term: Completed it, mean in the baraita? It means that he completed the entire slaughter by cutting the gullet.
Rachi non traduit
וגמרו. סלקא דעתין וגמרו בהאי כל שהוא שהרי נשחט הרוב דפגימה קמייתא כשלימה דמיא והאיכא רוב קמן:
גמרו לוושט. והכי קאמר והוסיף עליו כל שהוא דה''ל רובא וגמרו לו לוושט לאחר מכאן:
תָּא שְׁמַע כֵּיצַד מוֹלְקִין חַטַּאת הָעוֹף חוֹתֵךְ שִׁדְרָה וּמַפְרֶקֶת בְּלֹא רוֹב בָּשָׂר עַד שֶׁמַּגִּיעַ לַוֶּושֶׁט אוֹ לַקָּנֶה הִגִּיעַ לַוֶּושֶׁט אוֹ לַקָּנֶה חוֹתֵךְ סִימָן אֶחָד וְרוֹב בָּשָׂר עִמּוֹ וּבָעוֹלָה שְׁנַיִם אוֹ רוֹב שְׁנַיִם תְּיוּבְתָּא דְּרַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה תְּיוּבְתָּא
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear proof in support of the opinion of Rav Naḥman from a baraita: How does one pinch the nape of the neck of a bird sin offering? Using his thumbnail, the priest cuts the spine and the neck bone, without cutting through the majority of the surrounding flesh until he reaches either the gullet or the windpipe. Once he reaches the gullet or the windpipe, he cuts one siman with his nail and a majority of the surrounding flesh with it. And in the case of a bird burnt offering, he cuts the two simanim or the majority of the two simanim. The Gemara concludes: The refutation of the opinion of Rav Adda bar Ahava from this baraita is indeed a conclusive refutation.
Rachi non traduit
בלא רוב בשר. כדאמרן בפ''ק (לעיל חולין כא.) דאי חתיך רוב רוחב הבשר עם המפרקת קודם לסימנין הויא לה מתה קודם חתיכת הסימנין ותו מאי מליק:
בעולה. דבעי הבדלה כדאמרן בפ''ק (שם) חותך שנים. קתני מיהא לוושט או לקנה כר''נ:
מַאי הָוֵי עֲלַהּ מַאי הָוֵי עֲלַהּ כִּדְקָאָמְרַתְּ דִּלְמָא שָׁאנֵי הָתָם דְּאִיכָּא שִׁדְרָה וּמַפְרֶקֶת
Traduction
The Gemara asks: What halakhic conclusion was reached about the matter? The Gemara asks in response: What halakhic conclusion was reached about the matter? It is as you said, that the opinion of Rav Adda bar Ahava was conclusively refuted. The Gemara says that there is not absolute proof from the baraita, as perhaps it is different there with regard to pinching, as in that case there is the spine and the neck bone that are cut initially, and therefore cutting the windpipe is sufficient. But in the case of slaughter of a non-sacred bird, perhaps only if one cuts the gullet the slaughter is valid.
Rachi non traduit
מאי הוי עלה. לענין שחיטה:
כדקאמרת. במליקה:
דלמא. מליקה שאני דאיכא חתיכת שדרה ומפרקת ואזיל ליה חיותיה בכל דהו:
מַאי תָּא שְׁמַע דְּהָהוּא בַּר אֲווֹזָא דַּהֲוָה בֵּי רָבָא אֲתָא כִּי מְמַסְמַס קוֹעֵיהּ דְּמָא אָמַר רָבָא הֵיכִי נַעֲבֵיד
Traduction
The Gemara asks: What then is the halakha in the case of slaughter? The Gemara answers: Come and hear proof from the following incident, that there was a certain duck that was in the house of Rava, which came for slaughter with its neck filthy with blood and they did not know whether the blood was the result of its windpipe having been severed or its gullet having been perforated, in which cases the duck is a tereifa. Rava said: What should we do with regard to this duck?
Rachi non traduit
ממסמס קועיה. מלוכלך צוארו בדמא שנקרע צוארו וצריך לבדוק בסימנין שמא נפסק הקנה או ניקב הוושט. ומשום ספק דרוסה לא בעי למבדקיה דתלינן בכלבא או בקניא כדאמרינן התם (לקמן חולין דף נג:) ספק כלבא ספק שונרא אימר כלבא:
Tossefoth non traduit
אתא כי ממסמס קועיה דמא. פירש בקונטרס וצריך בדיקה בסימנים שמא נפסק הקנה או ניקב הוושט ומשום ספק דרוסה לא בעי בדיקה דתלינן בכלבא או בקנה דאמר באלו טריפות (לקמן חולין נג.) ספק כלבא ספק שונרא אימר כלבא וא''ת למאי נפקא מינה אי תלינן בכלבא או בקניא כיון דאפילו קניא בעי בדיקה וי''ל דנפקא מינה דאי הוה תלינן בשונרא הוה צריך בדיקה כנגד כל החלל אע''ג דליכא ריעותא אלא כנגד הסימנין א''נ לענין ספק דרוסה אפי' לא האדימו הסימנין אלא משהו טריפה כדאמר לקמן' (דף נד.) דגרגרת דרוסתו במשהו דזיהרא מיקלא קליא וריב''א מפרש דהכא בשמעתין הויא משום ספק דרוסה ואתי שפיר דקאמר וושט אין לו בדיקה מבחוץ אלא מבפנים והיינו משום דאין אדמומית הדרוסה ניכרת בעור הוושט החיצון האדום אבל בנקובה יש לוושט בדיקה אף מבחוץ וכן משמע באלו טרפות (לקמן חולין דף מג.) דקאמר רבה וושט אין לו בדיקה מבחוץ אלא מבפנים ולמאי נפקא מינה לספק דרוסה ולא קאמר לספק נקוב ועוד אמרינן (שם) שני עורות יש לו לוושט ניקב זה בלא זה כשר וכשניקב הפנימי היכי ידעינן אי ניקב חיצון אי לאו כיון דאין לו בדיקה מבחוץ אפילו לענין נקב ודוחק לומר כגון שניקב הפנימי מחמת חולי ובחיצון אין ניכר שום חולי והר''ר אלחנן הקשה אי וושט יש לו בדיקה מבחוץ אם כן מאי פריך ור''מ היכי אכל בשרא דלמא במקום נקב שחט ונימא דהוה אכיל ע''י בדיקה ונראה לי שיש שום חולי שיאדים כמו דרוסה ואין לו בדיקה מבחוץ אי נמי הכי פירושו וכי תימא דלא הוה אכל בלא בדיקה פסח וקדשים מאי איכא למימר דאי אפשר להפריד העור ולבדוק דאין מום גדול מזה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source